【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」

【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」芸能ひまつぶし

TOP >【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」TOP >【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」
人気ページ
最新コメント
Easyタグクラウド
カレンダー
04 | 2024/05 | 06
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
アクセスランキング

連絡先

Add to Google

My Yahoo!に追加


相互リンクの依頼等
連絡はこちらへ

リンク
★アンテナサイト
楽々アンテナ(らくらくアンテナ)
LogPo!2ch
ショボンあんてな(´・ω・`)
まとめの杜
ちくアンテナ
まとめちゃんねる
アップルあんてな
エスノあんてなZ
おまとめ
まとめちゃんねる
他力本願
紳士協定 - 2chまとめ
★2chVip系
カゼタカ2ブログch
ろぼ速VIP
鶏肉を取りに行く
犬速VIP@わんわんおwww
まめ速
★2chSS.創作系
お絵かき速報!萌え絵上達法
エレファント速報
SSちゃんねる
ホライゾーン
SSあつめるお
★ニュース・政治系
東亜news+
RIDE THE WAVE
日本語でおk
あるき亭
政経ch
ニュースウォッチ2ちゃんねる
鶏肉を取りに行く
ちょっとアレなニュース
2ちゃんねる瓦版
WWW.ニュース
とりのまるやき
黒マッチョNews
びくとる
痛ニュー速報!
誰得ぶろぐ
★芸能系
GJ NEWS 芸スポ速報
★2chVIP系
情弱VIP2ちゃんねる
東京イケメン速報
★2ch芸能スポーツ系
2chスポーツニュースナビ
★2chアスキーアート・SS
泳ぐやる夫シアター
やる夫観察日記
AAまとめブログ(´∀`)
★2chアニメ・声優
アニメ声優時々ゲ板
★2ch短レス
コピペ速報
ほんわか2ちゃんねる
【2chBlog!!】ctrl+V
★2chその他
エロ画像速報
幸か不幸か家族計画
★動画・おもしろ系
スクープ!エンタメ 芸能 のツボ
ナイトメアトレイン
芸能界の裏の顔

芸スポニャース

芸能スクープ、今旬ナビ!!

QRコード
QRコード
全記事表示リンク

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。







[ --/--/-- --:-- ] CM(-)| はてなブックマーク - スポンサーサイト

【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」

1 : ◆KOSTI/KK5w @片山木φ ★:2010/08/25(水) 17:52:04 ID:???0

 あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 国内映画館の洋画上映で、長年親しまれてきた字幕スーパーでの
上映が減り、声優らによる日本語吹き替え版が急速に普及している。3D上映の増加や活字離れなどが背景にあるようだ。

 「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには
字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ映画製作者らも多い。

 大手配給会社の営業担当者は「『吹き替えの方が客が入るから字幕版はいらない。両方は上映できない』
と言う映画館が目立ってきた。3Dの普及で字幕版はますます減るだろう」と指摘する。

 戸田さんは「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見るきっかけになればうれしい。でも
『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している。
TITLE: SankeiBiz(サンケイビズ)
URL:http://www.sankeibiz.jp/business/news/100824/bsd1008240501001-n1.htm



4 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:05 ID:4kaMvFFN0
翻訳家の危機だろ


5 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:08 ID:wzg5YJZF0
フランスなんかハリウッド映画でも99%吹き替えで有名俳優の声知らない人も多いらしいが


8 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:27 ID:Qm4S3XpC0
吹き替えも字幕もいらないんだが
オリジナルは映画館では見られんのか?


15 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:55:34 ID:tDM/Jjyi0
漢字が読めないから → 本当なら確かに日本の危機
楽をしたいから → 娯楽で楽して何が悪い?


21 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:11 ID:JY2Gp8M4P
WOWOWで放送してるパシフィックの字幕版と吹替え版両方見てるけど
吹替えの方が圧倒的にいい


22 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:19 ID:CHT1QPMRP
ベストキッドとかは吹き替えのほうがいい
3Dは完全に要らない


25 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:30 ID:hqZ3y0vV0
吹き替えに本職じゃないタレントやアイドルを使うのだけはやめてほしい


33 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:58:42 ID:1/5j/CEw0
カット割りもセリフ回しも多くなったせいで、字では読み切れない。
だから吹き替えが増えた。って、映画の会社の人が言ってた。テレビで見たけど


36 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:59:11 ID:8Ji4fazb0
文字読みながら映画見るとかやってるのは日本だけ。
海外はみんな吹き替え。


41 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:00:23 ID:t4y5/Ke10
字幕読んでる間は、文字に視線が行ってしまって、演技や表情を注視出来ない


44 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:01:29 ID:fIMLngBlP
吹き替えの方がいい場合と字幕の方がいい場合
両方あるからねぇ
なんともいえないな
24なんて吹き替え以外でもう見れないしw


51 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:02:19 ID:u0pzVpiu0
台詞端折りまくって、内容がペラペラに薄くなった字幕を見ろ!ってか


54 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:02:32 ID:eOOhe44V0
吹き替えのほうがいいよ
字幕だと字を読んでるせいで細かい動きや表情が見れなくなったりする


61 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:03:52 ID:Q0PymZwG0
字幕派だったけど映像をしっかりと楽しみたい、という気持ちが強くなったので最近はも専ら吹き替え派


63 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:04:15 ID:kX6CpyWy0
字幕は文字数制限があるせいで、必要な情報がカットされていたりする
吹き替えの方がよっぽど原文に近いニュアンスを出してるよ


84 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:08:15 ID:bOV8Db/W0
というか昔から吹きかえしか見てないな
別に映画館に活字見に行ってるわけじゃないし
字は本で見ればいい


89 :名無しさん@十一周年:2010/08/25(水) 18:10:02 ID:+RA5BgOE0
吹き替えは全く受け付けない
イメージが違いすぎる


91 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:10:57 ID:QO1YCI6F0
吹き替えも声優しだいだな。
しょうもない俳優とか女優使った日にはそれだけで駄作になる危険性も孕む。


99 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:13:01 ID:VQwokdhk0
吹き替え版だと、声優とか俳優の声がマッチしない場合が多いし
妙なアドリブとか鼻につくし、やっぱ嫌いだなぁ。


105 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:14:07 ID:fi2FMCH+0
昔は字幕じゃないと嫌だったが、確かに最近は吹き替えで見ることが増えたな


109 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:14:27 ID:qyD/KCl00
声優の声があまりにも実際の声と違いすぎて気持ち悪いから字幕
てか字幕も見ないで理解してるし


125 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:17:23 ID:tQrCK7mW0
吹き替えの方が字幕より言葉数が多くて的確な表現が出来るから悪くない


131 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:18:45 ID:0O/79TGy0
吹き替えはミスキャストも多いから字幕は必要だよな


132 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:18:54 ID:xs14CRZR0
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えの方がいい


139 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:19:50 ID:hYqt0QOv0
俺は声優の声が好きだから吹き替えじゃないと駄目だ
ジャッキーもシュワちゃんもオリジナルの声なんて聞きたくないw


152 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:23:19 ID:/r/fe2/40
吹き替えでいいんじゃねーかな
だって字幕って字幕しかみてないんだぜw


153 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:23:22 ID:5GY9ye3W0
字幕読んでる俺カッコいい!って奴なんなの?www


177 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:28:32 ID:6Q+KLm9U0
ギャグ、アクションものなら吹き替えでもいいけどなあ


186 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:31:33 ID:/dxJX4bX0
面白い映画なら没入するから字幕でも気にならないけどつまらない映画で字幕読むのは苦痛


213 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:43:55 ID:P1KN1nS90
コマンドーくらい何回も見てると
吹き替えも字幕も無しでいける
ああ、こういう言い回しをこう訳してたのかとか翻訳家のセンスが見えるのが楽しい


218 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:44:48 ID:jKKW6U1m0
字幕ばかりで映像はほとんど記憶にないこともあったな


234 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:48:46 ID:08LPOaRU0
字幕の最大のメリットは集中して聞かなくても
話の内容が分かることだな
うるさい部屋でも関係なし 


242 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:49:26 ID:cd5HzSdzP
映画館は字幕がいいが
自宅では英語のリスニングのために二ヵ国がいい。
吹き替えで見て面白かったら英語でも見る


250 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:51:27 ID:hatDgoxB0
吹き替えと字幕では情報量が役3倍ちがう。よって吹き替えの勝ち。


275 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:59:39 ID:FG1MOHw4P
アメリカなら99パーセント吹き替えじゃん
日本も成熟してきたんだよ
いいことだ


311 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:11:06 ID:oaUy5EmQP
映画の本場アメリカではどこの国の映画でも9割以上吹き替えで英語の映画になってる件


315 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:11:42 ID:wc0h9tPWP
映画字幕を崇拝するのは、日本特有の目的と手段が逆転した異常文化
旧日本軍の精神主義と一緒
馬鹿はそのマヌケさを自覚していない


321 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:13:01 ID:uVoiLN1X0
アクション物は吹き替えが良い。
シュワ セガール ブルース・ウィリス ジャッキー・チェン
字幕は考えられんな。


329 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:15:55 ID:WtBCtv+N0
字幕だと情報量切捨て過ぎるんだよ
だから吹き替えの方がマシなの


337 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:20:09 ID:hatDgoxB0
黒人の吹き替えって大抵低くて渋い声おおいけど、実際は結構甲高い声の
黒人多いよなw


361 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:32:28 ID:I4AzQJks0
昔の映画は展開がスローだったから字幕でもいけた。
最近は展開が速いから、字幕だと映像を見るのが追いつかなくなる。
吹き替えは時代の流れだよ。


370 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:37:22 ID:wc0h9tPWP
そもそも映画は文字を読む芸術では無い
漫画でも読んでろ、って話だな


383 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:43:49 ID:qRu9YW0X0
字幕版を観て格好つける時代はもう終わりました


397 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:52:03 ID:la4V38IFP
アル・パチーノとかロバート・デ・ニーロの映画は字幕で見ましょうね。
これといったFIXもいないし、名優の地声演技を楽しめ。


417 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 20:04:56 ID:4NXXv0n/0
でも、できるだけオリジナルにふれた方がいいと思うよ
感情が爆発するシーンなんか、
オリジナルの台詞と声のパワーは感動に欠かせないでしょ
監督が作りたかった世界はできるだけ直に味わいたい


465 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 20:51:09 ID:Oq6D7cmq0
こだわる人は原語をなんとか、こだわらない人は気楽にっていう二極化だな
どんなところでも中途半端が一番嫌われるようになってるね


505 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 21:33:45 ID:rjE7jHH30
「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」

これはどうだろうか。
声は聞いても字幕を読んでいては肝心の表情を見ていないのではないか?


604 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 22:33:17 ID:/w2IwxWX0
あそこまで映像作り込まれているのに
字幕ちらちら見てたら見逃す物が多いんじゃないの。
昔の映画みたいに背景が単純で仕掛けもなにもないなら
字幕と同時に見てもいいかもしれないけどさ。


645 :名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 23:02:46 ID:F79mB2S90
映画のすごいところって絵作りなのに
字を読ましてたことがそもそも本末転倒なんだよな
関連記事






[ 2010/08/26 00:00 ] CM(13) | はてなブックマーク - 【映画】3Dと活字離れで広がる洋画の吹き替え上映 戸田奈津子「吹き替えに頼る人ばかりになっては日本国の危機」
選ばれてないレスの7割は戸田奈津子を老害として叩くレス
引用元を見てないけどそう予想してみる
[ 2010/08/26 00:27 ] [ 編集 ]
スターウォーズの翻訳最悪余裕でした
[ 2010/08/26 00:41 ] [ 編集 ]
戸田奈津子の字幕が嫌いな字幕派が通りますよっと

字幕は本スレでもあるが、声の演技を聞けるところが美点だと思う。
あと英語の練習、リスニングっていうよりは発声の練習の場だな。
ネイティブの発音を嫌って言うほど聞ける場だからね。
でも、戸田奈津子はファンタジーだと変な訳つけるから
どうしても見ながら「???」とならざるを得ない。
そうなるとあんまり、演技とかに集中できない。
おかげで最近は戸田の字幕だと吹き替え見てるな
字幕が悪いっていうよりは戸田奈津子の字幕が嫌

でも字幕が3Dにのまれることはないでしょ
一回見たけど、あれ字幕以上に映画楽しめないじゃん
メガネが頭に食い込むし、色が青く変色するから
実際の映画の綺麗な発色がでない
[ 2010/08/26 00:42 ] [ 編集 ]
吹き替えも字幕もいいところはあるんだけど、
字幕のせいで画面がしっかりおえないってのは無いだろw
どんだけ読むのが遅いんだ。
[ 2010/08/26 00:50 ] [ 編集 ]
映画が音と映像の半々ずつで作られてるとすると、
字幕はオリジナル音&映像に字幕を加えてる、つまりオリジナルは全く損なわれない
吹き替えはオリジナル音を完全な別物にすげ替えてるわけだから、オリジナルなものは全体の半分にすぎない

もちろん、どれだけオリジナルに近いかが全てではないからこの比較にも無理があるのかもしれんけど
[ 2010/08/26 01:14 ] [ 編集 ]
「チラチラ字幕を見る」っていう意見が多いけど、映画って画面全体を観るでしょ。字幕のほうに視線を送る必要なんてないじゃん、視界が狭いのか?それとも前のほうでスクリーンを眺めてるのか?
不思議だ。
[ 2010/08/26 01:57 ] [ 編集 ]
字幕離れは字幕の翻訳レベルのひどさがばれ始めてるからだと思うよ
おれはDVDで吹き替えで日本語字幕で見てる。
違うこと言うので2者の意見を聞くお代官様な感じ
で、吹き替えのが正しいことを言っているように聞こえるが
[ 2010/08/26 02:17 ] [ 編集 ]
2chの吹き替え信仰は意味分からん

まあ外国語の勉強もかねてやってるからかもしんないけど
[ 2010/08/26 03:26 ] [ 編集 ]
基本元の音を聞かないで、よく映画見たとか言えるもんだよw
[ 2010/08/26 03:46 ] [ 編集 ]
字幕の最大の問題点である戸田奈津子が言うとか世も末だな。
とっとと引退しろよババァ。

それにしても玄田哲章(シュワちゃん)と石丸博也(ジャッキー)は偉大だな。
もはやこの人たちの吹き替えじゃないと受け付けなくなってしまった。
[ 2010/08/26 05:37 ] [ 編集 ]
字幕映画で字幕を観ないで、俳優の声で理解する俺は勝ち組
[ 2010/08/26 11:58 ] [ 編集 ]
字幕を読んでいたら映像まで見れなくなり、映像見てたら、何言うてるか分からんから字幕読んで、途中台詞変わって字幕を見逃してしまうシーンがたくさんある
初めから吹き替えで映像を見ながら聞くほうが集中して見やすい
初めて映画館で吹き替え見たのは、アンジェリーナのWANTED
けど、ダークナイトは字幕はよかった。俳優の生の声もいい
近所の映画館は、字幕だくで吹き替えない映画あるから、それに合わせてる
[ 2010/08/26 13:57 ] [ 編集 ]
例えばラブストーリーとか、決めの台詞の間とかを元の音で聞かないですませちゃう、てこと?吹き替え派って

なにやってんの?て感じだw
[ 2010/08/26 21:36 ] [ 編集 ]
コメントの投稿








管理者にだけ表示を許可する