1 :
◆KOSTI/KK5w @片山木φ ★:2010/08/25(水) 17:52:04 ID:???0
あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 国内映画館の洋画上映で、長年親しまれてきた字幕スーパーでの
上映が減り、声優らによる日本語吹き替え版が急速に普及している。3D上映の増加や活字離れなどが背景にあるようだ。
「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、
戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには
字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ映画製作者らも多い。
大手配給会社の営業担当者は「『吹き替えの方が客が入るから字幕版はいらない。両方は上映できない』
と言う映画館が目立ってきた。3Dの普及で字幕版はますます減るだろう」と指摘する。
戸田さんは「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見るきっかけになればうれしい。でも
『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している。
TITLE: SankeiBiz(サンケイビズ)
URL:
http://www.sankeibiz.jp/business/news/100824/bsd1008240501001-n1.htm
4 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:05 ID:4kaMvFFN0
翻訳家の危機だろ
5 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:08 ID:wzg5YJZF0
フランスなんかハリウッド映画でも99%吹き替えで有名俳優の声知らない人も多いらしいが
8 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:54:27 ID:Qm4S3XpC0
吹き替えも字幕もいらないんだが
オリジナルは映画館では見られんのか?
15 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:55:34 ID:tDM/Jjyi0
漢字が読めないから → 本当なら確かに日本の危機
楽をしたいから → 娯楽で楽して何が悪い?
21 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:11 ID:JY2Gp8M4P
WOWOWで放送してるパシフィックの字幕版と吹替え版両方見てるけど
吹替えの方が圧倒的にいい
22 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:19 ID:CHT1QPMRP
ベストキッドとかは吹き替えのほうがいい
3Dは完全に要らない
25 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:57:30 ID:hqZ3y0vV0
吹き替えに本職じゃないタレントやアイドルを使うのだけはやめてほしい
33 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:58:42 ID:1/5j/CEw0
カット割りもセリフ回しも多くなったせいで、字では読み切れない。
だから吹き替えが増えた。って、映画の会社の人が言ってた。テレビで見たけど
36 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 17:59:11 ID:8Ji4fazb0
文字読みながら映画見るとかやってるのは日本だけ。
海外はみんな吹き替え。
41 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:00:23 ID:t4y5/Ke10
字幕読んでる間は、文字に視線が行ってしまって、演技や表情を注視出来ない
44 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:01:29 ID:fIMLngBlP
吹き替えの方がいい場合と字幕の方がいい場合
両方あるからねぇ
なんともいえないな
24なんて吹き替え以外でもう見れないしw
51 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:02:19 ID:u0pzVpiu0
台詞端折りまくって、内容がペラペラに薄くなった字幕を見ろ!ってか
54 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:02:32 ID:eOOhe44V0
吹き替えのほうがいいよ
字幕だと字を読んでるせいで細かい動きや表情が見れなくなったりする
61 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:03:52 ID:Q0PymZwG0
字幕派だったけど映像をしっかりと楽しみたい、という気持ちが強くなったので最近はも専ら吹き替え派
63 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:04:15 ID:kX6CpyWy0
字幕は文字数制限があるせいで、必要な情報がカットされていたりする
吹き替えの方がよっぽど原文に近いニュアンスを出してるよ
84 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:08:15 ID:bOV8Db/W0
というか昔から吹きかえしか見てないな
別に映画館に活字見に行ってるわけじゃないし
字は本で見ればいい
89 :名無しさん@十一周年:2010/08/25(水) 18:10:02 ID:+RA5BgOE0
吹き替えは全く受け付けない
イメージが違いすぎる
91 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:10:57 ID:QO1YCI6F0
吹き替えも声優しだいだな。
しょうもない俳優とか女優使った日にはそれだけで駄作になる危険性も孕む。
99 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:13:01 ID:VQwokdhk0
吹き替え版だと、声優とか俳優の声がマッチしない場合が多いし
妙なアドリブとか鼻につくし、やっぱ嫌いだなぁ。
105 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:14:07 ID:fi2FMCH+0
昔は字幕じゃないと嫌だったが、確かに最近は吹き替えで見ることが増えたな
109 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:14:27 ID:qyD/KCl00
声優の声があまりにも実際の声と違いすぎて気持ち悪いから字幕
てか字幕も見ないで理解してるし
125 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:17:23 ID:tQrCK7mW0
吹き替えの方が字幕より言葉数が多くて的確な表現が出来るから悪くない
131 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:18:45 ID:0O/79TGy0
吹き替えはミスキャストも多いから字幕は必要だよな
132 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:18:54 ID:xs14CRZR0
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えの方がいい
139 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:19:50 ID:hYqt0QOv0
俺は声優の声が好きだから吹き替えじゃないと駄目だ
ジャッキーもシュワちゃんもオリジナルの声なんて聞きたくないw
152 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:23:19 ID:/r/fe2/40
吹き替えでいいんじゃねーかな
だって字幕って字幕しかみてないんだぜw
153 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:23:22 ID:5GY9ye3W0
字幕読んでる俺カッコいい!って奴なんなの?www
177 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:28:32 ID:6Q+KLm9U0
ギャグ、アクションものなら吹き替えでもいいけどなあ
186 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:31:33 ID:/dxJX4bX0
面白い映画なら没入するから字幕でも気にならないけどつまらない映画で字幕読むのは苦痛
213 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:43:55 ID:P1KN1nS90
コマンドーくらい何回も見てると
吹き替えも字幕も無しでいける
ああ、こういう言い回しをこう訳してたのかとか翻訳家のセンスが見えるのが楽しい
218 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:44:48 ID:jKKW6U1m0
字幕ばかりで映像はほとんど記憶にないこともあったな
234 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:48:46 ID:08LPOaRU0
字幕の最大のメリットは集中して聞かなくても
話の内容が分かることだな
うるさい部屋でも関係なし
242 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:49:26 ID:cd5HzSdzP
映画館は字幕がいいが
自宅では英語のリスニングのために二ヵ国がいい。
吹き替えで見て面白かったら英語でも見る
250 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:51:27 ID:hatDgoxB0
吹き替えと字幕では情報量が役3倍ちがう。よって吹き替えの勝ち。
275 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 18:59:39 ID:FG1MOHw4P
アメリカなら99パーセント吹き替えじゃん
日本も成熟してきたんだよ
いいことだ
311 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:11:06 ID:oaUy5EmQP
映画の本場アメリカではどこの国の映画でも9割以上吹き替えで英語の映画になってる件
315 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:11:42 ID:wc0h9tPWP
映画字幕を崇拝するのは、日本特有の目的と手段が逆転した異常文化
旧日本軍の精神主義と一緒
馬鹿はそのマヌケさを自覚していない
321 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:13:01 ID:uVoiLN1X0
アクション物は吹き替えが良い。
シュワ セガール ブルース・ウィリス ジャッキー・チェン
字幕は考えられんな。
329 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:15:55 ID:WtBCtv+N0
字幕だと情報量切捨て過ぎるんだよ
だから吹き替えの方がマシなの
337 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:20:09 ID:hatDgoxB0
黒人の吹き替えって大抵低くて渋い声おおいけど、実際は結構甲高い声の
黒人多いよなw
361 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:32:28 ID:I4AzQJks0
昔の映画は展開がスローだったから字幕でもいけた。
最近は展開が速いから、字幕だと映像を見るのが追いつかなくなる。
吹き替えは時代の流れだよ。
370 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:37:22 ID:wc0h9tPWP
そもそも映画は文字を読む芸術では無い
漫画でも読んでろ、って話だな
383 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:43:49 ID:qRu9YW0X0
字幕版を観て格好つける時代はもう終わりました
397 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 19:52:03 ID:la4V38IFP
アル・パチーノとかロバート・デ・ニーロの映画は字幕で見ましょうね。
これといったFIXもいないし、名優の地声演技を楽しめ。
417 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 20:04:56 ID:4NXXv0n/0
でも、できるだけオリジナルにふれた方がいいと思うよ
感情が爆発するシーンなんか、
オリジナルの台詞と声のパワーは感動に欠かせないでしょ
監督が作りたかった世界はできるだけ直に味わいたい
465 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 20:51:09 ID:Oq6D7cmq0
こだわる人は原語をなんとか、こだわらない人は気楽にっていう二極化だな
どんなところでも中途半端が一番嫌われるようになってるね
505 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 21:33:45 ID:rjE7jHH30
「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」
これはどうだろうか。
声は聞いても字幕を読んでいては肝心の表情を見ていないのではないか?
604 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 22:33:17 ID:/w2IwxWX0
あそこまで映像作り込まれているのに
字幕ちらちら見てたら見逃す物が多いんじゃないの。
昔の映画みたいに背景が単純で仕掛けもなにもないなら
字幕と同時に見てもいいかもしれないけどさ。
645 :
名無しさん@恐縮です:2010/08/25(水) 23:02:46 ID:F79mB2S90
映画のすごいところって絵作りなのに
字を読ましてたことがそもそも本末転倒なんだよな
- 関連記事
-
引用元を見てないけどそう予想してみる